-
1 быстрая победа
быстрая победа
(ITIL Continual Service Improvemen
Деятельность по совершенствованию, возврат инвестиций от которой ожидается в кратчайшее время при относительно небольших затратах и усилиях.
См. тж. принцип Парето.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]EN
quick win
(ITIL Continual Service Improvement)
An improvement activity that is expected to provide a return on investment in a short period of time with relatively small cost and effort.
See also Pareto principle.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > быстрая победа
-
2 Ш-26
ШАПКАМИ ЗАКИДАТЬ кого coll VP subj: human usu. fut (1st pers pl закидаем or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не закидаешь) fixed WOto p'efeat s.o. quickly and easily ( usu. used when brazenly predicting a quick victory over s.o.): (мы Y-ов) шапками закидаем - well bag an easy win over Ysitis in the bag well beat Ys all hollow going to be a walkover well win an easy victory over YsNeg шапками Y-ов не закидаешь - you won't get Ys that easily.«Мы головотяпы! Нет нас в свете народа мудрее и храбрее! Мы даже кособрюхих... шапками закидали!» - хвастали головотяпы (Салтыков-Щедрин 1). "We are the Knockheads! There is no race in the world wiser or braver than we! We even bagged an easy win over the Skewbellies... !" boasted the Knockheads (1a)....Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1)....They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle-must have arisen in this period (1a).Тут, наконец, до Марлена Михайловича дошло: вот она - главная причина сегодняшнего высокого совещания. Обеспокоены «поворотом на 180 градусов», перепугались, как бы не отплыл от них в недосягаемые дали Остров Крым, как бы не отняли того, что давно уже считалось личной собственностью. Ага, сказал он себе не без торжества, шапками тут нас не закидаешь (Аксёнов 7). In a flash Marlen Mikhailovich realized what the meeting was for. They were upset by the about face, concerned that the Island of Crimea would float out of their reach, that they would be robbed of what they had long considered their due. Sorry, gentlemen, he said to himself triumphantly, you won't get us that easily! (7a). -
3 шапками закидать
• ШАПКАМИ ЗАКИДАТЬ кого coll[VP; subj: human; usu. fut (1st pers pl закидаем or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не закидаешь); fixed WO]=====⇒ to defeat s.o. quickly and easily (usu. used when brazenly predicting a quick victory over s.o.):♦ "Мы головотяпы! Нет нас в свете народа мудрее и храбрее! Мы даже кособрюхих... шапками закидали!" - хвастали головотяпы (Салтыков-Щедрин 1). "We are the Knockheads! There is no race in the world wiser or braver than we! We even bagged an easy win over the Skewbellies...!" boasted the Knockheads (1a).♦...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1) They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).♦ Тут, наконец, до Марлена Михайловича дошло: вот она - главная причина сегодняшнего высокого совещания. Обеспокоены "поворотом на 180 градусов", перепугались, как бы не отплыл от них в недосягаемые дали Остров Крым, как бы не отняли того, что давно уже считалось личной собственностью. Ага, сказал он себе не без торжества, шапками тут нас не закидаешь (Аксёнов 7). In a flash Marlen Mikhailovich realized what the meeting was for. They were upset by the about face, concerned that the Island of Crimea would float out of their reach, that they would be robbed of what they had long considered their due. Sorry, gentlemen, he said to himself triumphantly, you won't get us that easily! (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шапками закидать
-
4 процесс
сущ.process; ( процедура) procedure; юр litigation; proceeding(s); trialвести (проводить) судебный процесс — to conduct (hold) the proceeding(s); conduct (plead, try) a case
выигрывать судебный процесс — to gain one's cause; win an action (a case / trial)
начинать судебный процесс — ( против) to bring (commence, enter, initiate, lay) an action (a suit) ( against); bring (initiate) a case before the court; initiate (institute, take) a legal action (the proceeding|s) ( against); ( бракоразводный процесс) to initiate the proceedings of divorce
объявлять судебный процесс несостоявшимся — (в связи с допущенными нарушениями или отсутствием единогласного вердикта жюри присяжных) to declare a mistrial
ускорять процесс кодификации международного права — to speed up the process of codification of international law
- апелляционный процессдо судебного процесса — ( начала) prior to (the start of) a trial
- бракоразводный процесс
- гражданский процесс
- инсценированный судебный процесс
- информационный процесс
- незавершённый судебный процесс
- состязательный судебный процесс
- судебный процесс
- судебный процесс по делу об убийстве
- судебный процесс по делу о рэкете
- судебный процесс по уголовному делу
- учебный судебный процесс -
5 развод
сущ.добиваться (просить, требовать) развода — to seek a divorce
подавать на развод — to file (petition, sue) for a divorce
получить развод — to be granted a decree (judgement) of divorce; get (obtain) a divorce
удовлетворить иск о разводе — to grant ( smb) a decree (judgement) of divorce (of dissolution)
дело о разводе — case of a divorce; divorce case
- неоспоримый разводиск о разводе — complaint (suit) for a divorce; divorce suit; matrimonial action
- тяжёлый развод -
6 объединяться
гл.1. to combine; 2. to unite; 3. to rally; 4. to merge; 5. to stand together; 6. to come together; 7. to align oneself with; 8. to pull together; 9. to stick together; 10. to group togetherРусский возвратный непереходный глагол объединяться обозначает любой вид объединения людей, не конкретизируя ни цели, ни способа объединения. Его английские эквиваленты наоборот содержат в своей семантике указания на то, кто объединяется, с какой целью, каков характер самого объединения.1. to combine — объединяться, соединяться, сочетаться: The opposition parties combined to drive the President out of office. — Оппозиционные партии объединились, чтобы добиться отставки президента. Members of the police and the army combined to keep the true details of the case from becoming public. — Полиция и армия действовали воедино, чтобы детали этого дела никогда не стали достоянием гласпости./Полиция и армия объединились, чтобы детали этого дела никогда не стали известными. Oil and water do not combine. — Масло и вода не смешиваются.2. to unite — объединяться (с другими людьми, организациями, странами для достижения поставленной цели): Не called on Western countries to unite to save the people of that country from starvation. — Он призвал западные страны объединиться, чтобы спасти народ той страны от голода./Он призвал западные страны к объединению для спасения народа той страны от голода. The forces of all panics should unite to support the extension of the social welfare program instead of fighting each other all the time. — Все партии должны объединить свои силы для расширения программы общественного благосостояния, а не вести борьбу между собой. They were able to unite against the common enemy. — Им удалось объединиться в борьбе против общего врага. Unless we unite we will never be able to defend our rights against the employers. — Мы никогда не сумеем постоять за себя в борьбе с работодателями, если мы не объединимся./Мы никогда не сумеем защитить спои права в борьбе с работодателями, пока не объединимся. In his speech the prime minister stressed the need for parties to unite. — В своей речи премьер-министр подчеркнул, что партиям необходимо обьединиться.3. to rally — объединяться, сплачиваться ( в защиту или поддержку кого-либо или чего-либо): Supporters have been quick to rally behind the team. — Болельщики быстро объединились в поддержку своей команды. Parents rallied to the defence of the school. — Родители объединились и nui гупили в защиту школы. Animal rights groups have rallied to the cause of this endangered species. — Разные группы борцов за права животных сплотились для защиты ною вида, находящегося на грани уничтожения. The people rallied in the face of real danger. — Народ сплотился перед липом реальной угрозы.4. to merge — объединяться, сливаться (как правило, об органазациях или компаниях, подчеркивается, что в результате появляется новое качество или новый объект): The two banks have announced plans to merge next year. — Оба банка объявили о своем намерении объединиться в будущем году. The Liberal Democratic Party has merged with the Social Democrats. Либеральнодемократическая партия слилась с социал-демократами./ Либеральнодемократическая и социал-демократическая партии слились в одну. II was the place where the two rivers used to merge. — Это было то место, где некогда сливались эти две реки. The hills merged into the dark sky behind them. — Горы сливались с темным небом за ними. For me life and work merge into one another. — Для меня работа и жизнь одно и то же. The new place was embarrassingly alien and she tried to merge into the background. — На этом новом месте она чувствовала себя чужой и в смущении пыталась не выделяться/слиться с окружающими.5. to stand together — объединяться, держаться вместе (стоять друг за друга для того, чтобы справиться с трудностями или опасностями): We must all stand together. I don't want anybody saying that they don't want to be involved. — Мы должны держаться вместе, и я не хочу слышать, чтобы кто-либо говорил, что он не хочет быть в этом замешан. Somehow they stood together and got the business going in spite of all that was going on. — Все же они держались вместе и сохранили фирму, несмотря на то, что происходило вокруг. So long as we all stand together we'll win. — Пока мы вместе, мы победим.6. to come together — объединяться, объединять усилия ( в работе) (особенно той, которую трудно или невозможно сделать в одиночку): The conference called on everyone to come together to resist the government's plans to reform the education system. — Конференция призвала всех объединить усилия и противостоять планам правительства реформировать существующую систему образования. Some Russian and Japanese firms came together to organize transnational electronics projects. — Несколько русских и японских фирм объединили усилия в создании транснациональных электронных проектов.7. to align oneself with — объединяться ( с кем-либо), поддерживать открыто ( кого-либо), поддерживать публично ( кого-либо), примкнуть (к кому-либо, какой-либо партии или стороне), вставать под знамена (партии, страны): Most of the major companies have publicly aligned themselves with the ruling party. — Большая часть ведущих компаний открыто поддержала правящую партию. Church leaders have aligned themselves with the opposition. — Религиозные лидеры примкнули к оппозиции./Религиозные лидеры публично поддержали оппозицию. Many women do not want toalign themselves with the movement. — Многие женщины не хотят поддерживать это движение./Многие женщины остались в стороне от этого движения./Многие женщины не присоединились к этому движению.8. to pull together — объединяться, объединять усилия, объединяться в момент опасности, объединяться невзирая на индивидуальные различия и разногласия: They all pulled together and managed to get an excellent result. — Они все сплотились и смогли добиться великолепного результата. Parents, teachers and students should all pull together to tackle the school's drug problem. — Для того чтобы справиться с проблемой наркотиков в школе, родители, учителя и ученики должны объединить свои усилия, невзирая на возможные разногласия.9. to stick together — объединяться, держаться вместе, держаться друг за друга, выступать едино: If we stick together we should be all right. — Все будет в порядке, если мы будем держаться вместе/Все будет хорошо, если мы объединимся. If only they'd stuck together maybe they could have sorted out their problems. — Если бы они держались вместе, может быть, они и смогли бы выбраться из своих затруднений./Если бы они выступали едино, они смогли бы уладить свои проблемы./Если бы они выступали заодно, может быть, они смогли бы решить свои проблемы.10. to group together — объединяться, образовывать группу (объединять несколько отдельных объектов дли того, чтобы создать что-либо сообща): College and public libraries grouped together to form an inter-library loan scheme. — Публичные библиотеки и библиотеки колледжей объединились и разработали план межбиблиотечного обмена.
См. также в других словарях:
Quick-Win — Unter dem Begriff schneller Erfolg (englisch quick win) versteht man, aus betriebswirtschaftlicher Sicht, eine Strategie mit dem Ziel zunächst jene Vorhaben zu realisieren, die schnell zu sichtbaren, verbesserten Ergebnissen führen. Die erzielten … Deutsch Wikipedia
Quick-win — Unter dem Begriff schneller Erfolg (englisch quick win) versteht man, aus betriebswirtschaftlicher Sicht, eine Strategie mit dem Ziel zunächst jene Vorhaben zu realisieren, die schnell zu sichtbaren, verbesserten Ergebnissen führen. Die erzielten … Deutsch Wikipedia
quick win — n. Everyone in business is always looking for quick wins, small steps or initiatives that will produce immediate, positive results … Business English jargon and slang
Win Elliot — Win Elliott (born Irwin Elliot Shalek; May 7, 1915 in Chelsea, Massachusetts September 17, 1998 [ [http://www.highbeam.com/doc/1P1 19525453.html Longtime Sportcaster Win Elliot Dies AP Online] ] in Norwalk, Connecticut) was a fight announcer… … Wikipedia
Quick-change — is a performance style in which a performer or magician changes quickly within seconds from one costume into another costume in front of the audience.Modern Quick Change ArtistsThere are few internationally acclaimed quick change artists, all of… … Wikipedia
quick on the trigger — or[trigger happy] {adj. phr.} Ready to shoot without warning; fast with a gun. * /He s a dangerous criminal quick on the trigger./ 2. {informal} Fast at answering questions or solving problems. * /In class discussions John is always quick on the… … Dictionary of American idioms
quick on the trigger — or[trigger happy] {adj. phr.} Ready to shoot without warning; fast with a gun. * /He s a dangerous criminal quick on the trigger./ 2. {informal} Fast at answering questions or solving problems. * /In class discussions John is always quick on the… … Dictionary of American idioms
quick on the draw — See: QUICK ON THE TRIGGER … Dictionary of American idioms
quick on the draw — See: QUICK ON THE TRIGGER … Dictionary of American idioms
Quick As a Flash — was a 30 minute radio quiz program which featured drama segments with guest actors from radio detective shows.Created by director Richard Lewis and emcee Ken Roberts, the program debuted over the Mutual network Sunday, July 16, 1944. Sponsored by … Wikipedia
quick trick — noun : honor trick * * * Bridge. a card, or group of cards, that will probably win the first or second trick in a suit, regardless of who plays it or at what declaration. [1925 30] * * * quick trick noun (bridge) A card that should win a trick in … Useful english dictionary